本篇目录:
- 1、汉英互译基础目录
- 2、关于CATTI教材选择的问题:三级笔译官方的四本参考书是不是都有必要买...
- 3、我想考catti三级笔译,教材也买了,但是就是感觉无从下手,应该如何备考...
- 4、考catti,请推荐一些书籍。
汉英互译基础目录
1、《实用英汉翻译教程》 外语教学与研究出版社 申雨平等编 《汉译英教程》 东华大学出版社 司显柱 448汉语写作与百科知识 不指定参考书目 北京师范大学 “翻译硕士英语”、“英语翻译基础”、“汉语写作与百科知识”考试参考书单:(1)庄绎传,《英汉翻译简明教程》。北京:外语教学与研究出版社,2002。
2、MA考察的专业科目为基础英语和英汉互译,基础英语没有专门的参考书目,需要自己平时练习和积累;英汉互译的参考书目如下:Joan Pinkham 、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。
3、《英语翻译基础》考试大纲适用于翻译硕士MTI研究生招生考试。英语翻译基础是大学外国语言文学系本科学生的最基本课程之一。它主要考察考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。考试主要内容包括词语翻译和段落翻译两个部分。本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
关于CATTI教材选择的问题:三级笔译官方的四本参考书是不是都有必要买...
复习需要做好三件事:把三级笔译的两本官方教材研读一遍,温顾一遍(除了两本词典,其他的参考书用不着);将近3年实务真题好好做一遍,一天做一篇即可;考前半个月保持每天练练手,对翻译不要生疏。
如果没有太多时间来学习得话,建议你买教材配套练习。如果你觉得自己的英语底子还可以的话,就不用买教材了。CATTI翻译资格考试官方网站上的考试教材,上面涵盖的知识结构以及口笔译技巧已经很全面,可以参考。指定教材主要是以不同话题的文章有一些讲解和翻译技巧的介绍。
官方教材:CATTI官方教材有点难度,而且没有翻译思维的解析,如果时间有限,不建议看每一篇都看,当然考后如果想好好学习,教材还是很好的学习资料。
我想考catti三级笔译,教材也买了,但是就是感觉无从下手,应该如何备考...
catti三级笔译备考方法如下:1.实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大词典》,收词14万,收录大量新词和例句。
我也是自学通过CATTI三级笔译的,其实没有什么秘诀,关键是要多读好书。给你推荐一本英语自考的翻译教材《英汉翻译教程》(庄绎传主编),这本书非常适合自学,因为里面每一篇课文都讲解得非常细致。另外,综合能力的官方指定教材出得并不好,只有习题和答案,做错的题目也搞不明白为什么是错的。
三级还是比较简单的,先从网上找一些真题看看难度和题型,了解一下自己的水平。然后可以买官网教材学习一下基本的翻译技巧词汇,再从网上找点时文附参考译文的练习一下,最好每天都能练,主要是分析,学习别人的处理方法,然后不断应用变成自己的东西。
得看你的底子怎样啦。底子差,可以报一个新东方三笔班,挺不错的;基本功还行的话,就没这个必要了。复习只需做好三件事:把三级笔译的官方教材研读一遍,一共两本;将近3年实务真题好好做一遍;考前半个月保持每天练练手,对翻译不要生疏。能做到这三点,不过也难。
精读的是CATTI三笔的教材、教材辅导书、政府报告等;泛读的书基本都是笔译理论系列的书。后者是建立主干、框架,目的是让考生能够在复杂的句式、英汉思维转换中知道自己应该使用何种方法和技巧来翻译。如果考生一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方法糊里糊涂的话,翻译时就会越来越没有头绪。
考catti,请推荐一些书籍。
备考catti二级笔译的书籍主要有《十二天突破英汉翻译》《非文学翻译理论与实践》《汉英翻译教程》《CATTI二级笔译实务教材》等。其中,《十二天突破英汉翻译》是一本适合初学者入门的翻译教材,通过简明扼要的理论讲解和大量实例分析,帮助考生快速掌握英汉翻译的基本技巧和方法。
字典:《鲁谷孙英汉词典》《吴光华汉英词典》《龙门高阶》《外研社汉英词典》。语法:张道的真正英语语法,语法新思维,词汇书:如鱼儿在水里,GRE词汇,英语翻译常用词汇,华严大学八大词汇,刘毅10000。
考过CATTI二三级笔译(二三笔)的人推荐的翻译书籍和备考的资料如下:词典:陆谷孙的《英汉大词典》吴光华的《汉英大词典》朗文高阶+外研社的汉英字典语法:《张道真实用英语语法》,语法新思维,单词书:《如鱼得水》,GRE词汇,《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》。
《新东方专八词汇》。《新东方-GRE词汇 逆序记忆小词典》。刘毅5000词, 10000词系列。范家材《三维英词》, 词根发散的,例句很地道。个人感觉比以上几本好,不过难度也较大。
到此,以上就是小编对于汉译英时态经验的问题就介绍到这了,希望介绍的几点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。