本篇目录:
- 1、外国文学译本收藏原则和价值是什么
- 2、严复翻译大量外国书籍的目的
- 3、洋务运动中开展了哪些图书翻译活动?它们产生了怎样的效果?
- 4、论翻译的原则是谁的著作
- 5、一本外文书的翻译,究竟有多重要呢?
- 6、选书买书读书,为什么我喜欢看国外翻译过来的?
外国文学译本收藏原则和价值是什么
因此,外国名著书名翻译的目的就是:1)向读者推销外国名著,给译者自己取得较好的经济效益;2)向读者介绍外国文化。在翻译书名时,除了要以目的原则为最高准则外,还应遵循另外两个原则。
中国部分,包括古代诗词、历史选集等,如《诗经全注》、《红楼梦》等。外国部分涵盖多种语言,如印度的泰戈尔诗选,日本的《源氏物语》,俄罗斯的托尔斯泰作品等。这些书目中,每本书的收藏价值和稀有性各不相同,完整收齐全套作品的收藏者寥寥无几。
一般来说,人民文学就像一个可靠的老干部,不会让人失望,但也很难让人惊喜,而上译则是一个精明的企业家,有眼光,有胆识,敢于尝试。另外,《人民文学》前几年出版了一套 短篇经典,非常好,收集了很多国外现当代著名小说家的短篇作品。
该戏剧由著名法学家赵少侯先生翻译,该译本具有极高收藏价值,因为市面上目前还没有这么完整的赵少侯翻译的莫里哀戏剧译本出版,通常为李健吾译本居多,该书罕见。8 尤利西斯 (2001年 印2000册) 2001年一版一印。著名翻译家金堤的译本,具有收藏价值。9 王尔德作品集 (2001年 印2000册) 2001年一版一印。
选外国名著,首先考虑的是好的译本,名家名译。像文学名著:列夫.托尔斯泰的作品草婴的译本较好(据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。);契诃夫的小说最佳译本是汝龙的(汝龙的契诃夫,专业到了极点的。
严复翻译大量外国书籍的目的
1、他还把大量的西方自然科学的书籍译介给中国人,他先后翻译了赫胥黎的《天演论》等许多国外的一些伟大的学说著作。《天演论》是英国生物学家赫胥黎阐述达尔文进化论观点和规律的论文集《进化论与伦理学及其它》一书的前二篇。
2、严复翻译的西方著作,是跟随着时代和自己救国的意识转变的。严复先开始翻译的是一些自然界的东西,还有经济上的,最后严复把翻译的视线转向了法律。到了严复翻译的后半阶段,严复翻译了很多的法律方面的书籍。
3、作用:推动当时的知识 界去探索西方社会,也打击了封建顽固势力。《天演论》:《天演论》 是严复翻译的赫胥黎的《进化论与伦理学》的前半部分。严复在《天演论》 中加入了大量的按语,来阐述自己的观点,为近代较早的一本直接介绍西方资产阶级理论著作的书。
4、严复是我国民国时期很著名的翻译家,在1898年的时候,严复翻译了第一部西方资产阶级学术名著《天演论》, 从此便走上了翻译的道路。实际上,当初严复是清朝第一批到英国学习海军的人,为什么最后却成为了一个翻译家,这让人百思不得其解。
5、西学东渐:严复是西学东渐的先驱之一,他翻译了大量的西方学术著作,包括赫胥黎的《天演论》、亚当·斯密的《国富论》等,为中国知识分子提供了了解西方先进科学文化和思想观念的窗口。
洋务运动中开展了哪些图书翻译活动?它们产生了怎样的效果?
“欲自立,必学外国利器,欲学外国利器,必寻器造器。”这些都需要引进和翻译西文书籍,学习西学。恭亲王奕崇尚西学,人才至上。翻译人才的培养为图书翻译活动提供人才保障,翻译机构的建立为图书翻译活动提供有利环境。
京师同文馆曾翻译西书36种。其中具代表性的有:中国第一部国际法中译本:惠顿的《万国公法》(1864年);第一部外交学中译本:马登的《星柖指掌》(1876年);第一部经济学中译本:福赛特的《富国策》(1860年)。
以“自强”为旗号,引进西方先进生产技术,创办新式军事工业,训练新式海陆军,建成北洋水师等近代海军。其中规模最大的近代军工企业是在上海创办的江南制造总局,除此以外,还有福州船政局、天津机械制造厂等一系列军用工业生产厂。
虽然中国近代民族资本主义工业,是在洋务运动同一个过程中艰难地成长起来的,这主要是受中国近代经济规律制约的结果,对洋务派来说是事与愿违的。但是,洋务运动毕竟是充当了历史的不自觉的工具。
(或“师夷长技以自强”;“自强”与“求富”)开展的活动:前期创办一批近代军事工业;开办一些民用工业;洋务派筹建了南洋、北洋和福建三支海军;兴办新式学堂;创办了安庆内军械所;创办了江南制造总局;创办了福州船政局;创办轮船招商局;创办汉阳铁厂;创办湖北织布局。
论翻译的原则是谁的著作
《论翻译的原则》作者是泰特勒。《论翻译的原则》的作者是英国翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)。泰特勒是18世纪苏格兰著名教育家、文学家和语言学家,曾在爱丁堡大学、牛津大学等学府深造,从事过律师、编辑等工作,也曾在英国驻法使馆任职。
泰特勒。《论翻译的原则》是2007年外语教学与研究出版社出版图书,作者是泰特勒(Tytler.A.F.)。作者在书中提出了著名的“翻译三原则”,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。
刘重德是我国著名的翻译理论家,其主要论著包括:《试论翻译的原则》、《翻译原则刍议》、《谈翻译的忠实性》、《理解、表达与文学翻译》、《常用译法例解》、《谈谈直译和意译》、《英语定语从句的译法》、《阿诺德评荷马史诗的翻译》、《托尔曼教授谈翻译的艺术》及《翻译漫谈》等。
郑振铎重视翻译的质量,在关于翻译的艺术、方法和原则上,他首次向国内翻译工作者介绍了英国翻译学家泰特勒(A.F.Tytler)《论翻译的原则》一书,及其中的三原则:译文必须能完全传达原文的意思。译作的风格和态度必须与原作的性质一样。译文必须包含原文所有的流利。
一本外文书的翻译,究竟有多重要呢?
1、一本外文书的翻译如果出错,对我们带来的名誉损失绝对不仅仅是一点半点的。学术翻译作品的出版不仅扩大了涉及的领域,也使翻译更加专业,读者和出版商对翻译质量的要求也提高了。无论是学术研究还是行业实践,对影响翻译质量因素的讨论都是一个不可回避的重要问题。
2、确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。 放在我们翻译人员面前的通常是已经确定了的中文书名(文学著作不属此处讨论的范畴),我们的任务就是要在忠实原意的前提下把书名译成符合英文读者习惯,容易引起他们对一本书兴趣的英文书名。这是一个再创作的过程。首先要求译者对全书的内容有比较透彻的理解。
3、你说的有一定的道理,翻译是起主要的作用。但出版社也用一定的责任,比如在选择要出版的书籍时,是不是认真地审核和校对了。如果翻译的不好,再赶上出版社不认真,读者就会看到一本质量不高的出版物了。如果是同一个人翻译的,不同的出版社出版,质量应该是一样的。
4、他们不但是一流的编辑,还是一流的翻译家, 由他们来承担责任编辑的工作,图书质量当然会有保证。今天很多出版社出版外文书,未必配备了熟悉相关语种的外文编辑。即使有配置,也未必要求他们认真核对原文。所以当前的出版物,我认为存在两个方面的显著问题:学术图书怕对引文,翻译图书怕对原文。
5、不可行主要有以下两个方面,外文有着大量的书本,而教材也不少,如果将其翻译成中文,那其中需要的人力物力是很大的,因此,从成本而言,这是不可行的。
6、其次,我们可以考虑在图书馆或者书店寻找外文翻译。如果我们需要翻译一篇学术论文或者一本外国的专业书籍,那么我们可以去图书馆或者书店找到相关的书籍,然后自己进行翻译。这种方法需要我们具备一定的语言能力和翻译技巧,但是可以提高我们的翻译水平和学术能力。
选书买书读书,为什么我喜欢看国外翻译过来的?
我认为,国外翻译来过的书总体质量非常高,一方面是翻译的书籍本身就通过了本国读者的认同,又经过翻译者的筛选,经过两重选择;另一方面,外国学人写书非常看重市场和读者的需求,同时,他们又非常醉心于自身学问的研究。
这类小说大家看的时候。如果作者是写的那种翻译的白话文当然是看着比较放松的,也是一种消遣。如果大家看的是文言文版本在心里肯定有一种负担。而且我觉得如果你不是特别需要特别迫切的去了解文言文的知识,也可以选择还是选择去阅读翻译的白话文。文言文其实更偏向于文学专业的同学们去更多的涉猎。
认准出版社买书,我从来都这样。基本好的出版社校对都分好几遍基本上纰漏不会太大,或者你可以买台版的看,台版做的一般都会比较细心。翻译者这件事就是要看你的RP说实话,如果这么不相信做翻译的人就自己去学,我就是为了看东西自己学的。
翻译作品是译者能够对原文理解的部分,你读原文有你对原文的理解,所以对译作和原文感受不同是合理的。另外,文学作品和文字,都产生于不同的文化背景,当一部作品从一种文字转换成另外一种文字,就像嫁接的水果一样,嫁接成功,也一样能结出甘甜的水果,不同文化的转换肯定也会撞击出不一样的火花。
到此,以上就是小编对于翻译书籍的工作的问题就介绍到这了,希望介绍的几点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。