本篇目录:
- 1、有没有什么经典一点的教翻译的书(英译汉),本人英语专业。
- 2、适合大学生使用的英语翻译书籍有哪些值得推荐?
- 3、关于食品广告翻译的书籍
- 4、工程英语翻译时,需要看哪些书?
- 5、请各位推荐几本最最经典的翻译理论类书籍?
有没有什么经典一点的教翻译的书(英译汉),本人英语专业。
柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,北京大学出版社出版的经典翻译教材,个人很推荐,内容不是很庞杂,却浓缩了很多精华,可以参考学习。
作者: 冯庆华编出版社:上海外语教育出版社简介: 《实用翻译教程》(英汉互译)在借鉴当前国内外翻译理论、总结作者多年教学经验的基础上完成,较完美地做到了理论和实践的统一,是一部非常实用的翻译教科书。本书自出版发行以来,已连续重印六次,深受广大英语学习者好评。
自学英语翻译需要有很强的自学能力,当然也要付出很多的辛苦,对于自学翻译的学员推荐选择以下几本书:《十二天突破英汉翻译》这本书我觉得非常适合翻译小白,没有接触过翻译的同学或者英语专业,翻译专业大一大二的同学来读。
笔译技巧方面的书就更多了。较早的有张培基等的《英汉翻译教程》和俞云根等的《汉英翻译教程》,这些书都已经成为翻译学科的经典。目前图书市场上出售的很多种,内容大致差不多。学习笔译,重点不在读教材,重点在读别人的译文和自己的实践。
适合大学生使用的英语翻译书籍有哪些值得推荐?
《英汉大词典》:这是一本权威的英汉词典,收录了大量的词汇和例句,适合大学生进行翻译和学习。《英汉翻译教程》:这本书详细介绍了翻译的基本理论和技巧,包括词义辨析、句子结构转换等内容,适合初学者入门。
《英语疑难百科全书》——钱歌川 作为《翻译基本知识》的扩展,这本书详细解答了13大类、200个英语问题,让你对语言的理解更加深入。无论是语法难点,还是实际运用,都将成为你提升英语能力的坚固基石。
中译英书籍推荐:《中式英语之鉴》、《翻译的基本知识》、《非文学翻译理论与实践》等。《中式英语之鉴》琼·平卡姆 这本书系统地探讨了常见的中式英语现象。作者对这些词进行了分类,并提供了这类中式英语的例子,逐一对其进行修改。每章附有练习,并提供参考答案。
关于食品广告翻译的书籍
关于食品广告翻译的书籍如下。《食品广告翻译:理论与实践》(foodadvertisingtranslation:theoryandpractice),作者:杨毅,出版社:外语教学与研究出版社。《食品广告翻译:理论与技巧》(foodadvertisingtranslation:theoryandtechniques),作者:张玉林,出版社:外语教学与研究出版社。
这是一部源于美国畅销于全球的广告学教科书,自第一版始,先后被翻译成法语、西班牙语、俄语、韩语、汉语等多种文字出版发行,在美国、加拿大、欧洲、俄罗斯、韩国,有900多所大学采用本书作为教材,受到学界和商界两方面的认可和赞誉,被公认为该领域的一本经典教科书。
保持文化敏感度 中文翻译必须保持文化敏感度。在翻译过程中,我们必须注意目标受众的文化和价值观,以便更好地传达原文。我们需要知道不同国家的传统、礼仪和信仰,以避免对目标受众造成冒犯。例如,在翻译食品广告时,我们必须遵守该国家的食品法规和习俗,以确保广告的准确性。
工程英语翻译时,需要看哪些书?
全英文版的,读起来可能需要坚持。《翻译的基本知识》钱歌川先生被称为“民国英语教育泰斗”,《翻译的基本知识》一书是老先生一生翻译经验的精华之作。作为流行四十余载的翻译入门级书籍,百余页文章中全是翻译干货。书中共分为十八个章节,通过知识与案例道尽翻译之妙,是每个译员必备的启蒙读物。
工程英语翻译里面会有一些招标书和投标书的相关资料,自己一定要学会了解。自己可以去看一看《翻译的技巧》,这里面积累了许多翻译的英语经验。这本书一直都在不断的修订,里面有很多经典的例子可以观看。《中式英语之鉴》这本书也是非常不错的,作者会把里面的东西全部进行统一的归类。
最后是建筑,如果你对建筑一窍不通的话,可以买些与英语相关的建筑书籍,如《建筑类专业英语:建筑工程(第1册)》、《建筑工程专业英语》(作/译者:陆伟成 出版社:武汉理工大学出版社)。如果你熟悉建筑的话,就好办多了,多掌握一些建筑方面的专业术语。
请各位推荐几本最最经典的翻译理论类书籍?
1、笔译技巧方面的书就更多了。较早的有张培基等的《英汉翻译教程》和俞云根等的《汉英翻译教程》,这些书都已经成为翻译学科的经典。目前图书市场上出售的很多种,内容大致差不多。学习笔译,重点不在读教材,重点在读别人的译文和自己的实践。
2、梁启超翻译作品概述李兆国(聊城大学大学外语教育学院,山东聊城252059)摘要:梁启超一生译介的西方书籍,有西方资产阶级学说,马克思主义著作和文学作品(主要是政治小说)。西方的众多思想和学术流派由他介绍过来。梁启超不会西文,略通日语,他翻译的作品不多,有日本小说,也有从日文转译的欧美国家的作品。
3、年,周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类:第一类是译音而不译意。如democracy译为“德谟克拉西”,而不译为“民主”。第二类是照字面译。如crocodile tears译作“鳄鱼的眼泪”,而不译作“虚伪的眼泪”。第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译。
到此,以上就是小编对于著名翻译技巧书籍推荐的问题就介绍到这了,希望介绍的几点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。