本篇目录:
- 1、请问张爱玲什么时候译注《海上花开/落》的?
- 2、张爱玲自己翻译的金锁记
- 3、张爱玲的海上花开海上花落是自己原创吗?
- 4、张爱玲的金锁记有几个英译本?
- 5、张爱玲在1952年是怎样逃出大陆的?
- 6、张爱玲哪些作品有英译版?
请问张爱玲什么时候译注《海上花开/落》的?
电影改编自韩子云以苏州话写成的《海上花列传》,1894年首次印行,1926 年以标点版重新面世,70年代张爱玲译注为国语版《海上花开》、《海上花落》。
这部长篇小说的主要内容是写清末中国上海十里洋场中的妓院生活,涉及当时的官场、商界及与之相链接的社会层面。后世张爱玲曾将其翻译为英语、国语,国语版新命名为《海上花》,分为《海上花开》《海上花落》两部。作者花也怜侬,即韩邦庆(1856~1894),字子云,别号太仙,自署大一山人。
关于《海上花》的一切 2001年04月26日10:57:05 小说:韩子云以吴语所写成的《海上花》,共六十四回,又名《青楼宝鉴》, 《海上花列传》 ,原题云间花也怜侬著。后由张爱玲译注成《海上花列传》,分为《海上花开》,《海上花落》上下两部。
张爱玲自己翻译的金锁记
七巧道:“那还有个为什么?男人的心,说声变,就变了。他连三媒六聘的还不认帐,何况那不三不四的歪辣货?知道他在外洋还有旁人没有?我就只这一个女儿,可不能糊里糊涂断送了她的终身,我自己是吃过媒人的苦的!” 长安坐在一旁用指甲去掐手掌心,手掌心掐红了,指甲却挣得雪白。
张爱玲后来在美国居住,因为美国大学东亚文学课程中需要讲解《金锁记》,有关人员就希望张爱玲自己翻译自己的作品,张爱玲也的确翻译了《金锁记》。但是语言这个东西牵涉的因素很多,不是说按字面翻译就可以了的,一种语言翻译为另一种语言,其中会丢失很多东西,其中的韵味,其中的文化涵义,其中的感觉。
一九六八年夏天,夏先生正在校阅张爱玲自己翻译的《金锁记》,在一封给张爱玲的信上引录了五处原文和译文同她商榷。他在按语里说:张爱玲是他的平辈,出过三本英文小说,实在不敢擅自改动她的译稿。这五处译文,第四和第五处最有意思,值得推敲。
金凯筠翻译了《倾城之恋》,刚知道的时候还没读过译本,但听说评价很好。之后读过原作和译本,虽然觉得翻译完之后一定程度上削减了张爱玲文字独有的韵味了,但总体来说还是翻得很好的。
张爱玲《金锁记》三十年前的月亮早已沉了下去 三十年前的人也死了 但是三十年前的故事还没完完不了 张爱玲《金锁记》他穿过砖砌的天井,院子正中生着树,一树的枯枝高高印在淡青的天上,像磁上的冰纹。
张爱玲的海上花开海上花落是自己原创吗?
张爱玲曾经将晚清的吴语章回体小说《海上花列传》翻译成国语,完成后分成两部,上部名为《海上花开》,下部名为《海上花落》。P。
几乎都是她自己的。英译中倒是有别人的,百度里有介绍。
《海上花》。《海上花》是张爱玲根据清末韩邦庆的吴语小说《海上花列传》翻译而来,分为《海上花开》和《海上花落》两部,描写的上海陆家花园的生活,在现当代文学史上,张爱玲无疑是第一个想到以女性形象为创作内容的作家。
张爱玲的金锁记有几个英译本?
1、张爱玲的【金锁记】,首先的英译本命名【粉泪】(The Pink Tear),后因在美国反响不佳,重新改写为【北地胭脂】(The rouge of the north)出版,后来张爱玲又把它译成中文,即【怨女】。十月文艺的应该是原版和英文版一样的,微盘的版本是后来改写的。
2、The Story of Golden Lock.或者 The Golden Cangue 就这两个了,也许后者用的多一点。
3、金凯筠翻译了《倾城之恋》,刚知道的时候还没读过译本,但听说评价很好。之后读过原作和译本,虽然觉得翻译完之后一定程度上削减了张爱玲文字独有的韵味了,但总体来说还是翻得很好的。
张爱玲在1952年是怎样逃出大陆的?
1、她当时对外公布的理由是“继续因战事而中断的学业”。1952年7月,32岁的张爱玲只身离开大陆去了香港。
2、1952年7月,32岁的张爱玲独自一人离开大陆,前往香港。 张爱玲的离去预示着她的人生轨迹和文学生涯将会出现未知的变数。
3、张爱玲注视着1949年后的上海,但她始终徘徊在她的门槛外。当时曾与张爱玲几度合作过的龚之方等人约请张爱玲为他们的《亦报》写稿。这样,张爱玲便以“梁京”为笔名,在1950年3月至1951年2月的《亦报》上连载了小说《十八春》,这部描述城市中上层旧家庭的小说引起巨大轰动。
4、早在1982年时,张爱玲就有机会回国省亲。那一年,北大著名学者乐黛云在哈佛做访问学者,偶然看到张爱玲的作品,大为赞赏,于是辗转托人,想请张爱玲到北大做一次“私人访问”。张爱玲回信致谢,但表示并不想回国:“我的情形跟一般不同些,在大陆没有什么牵挂,所以不想回去看看。
张爱玲哪些作品有英译版?
首先的英译本命名【粉泪】(The Pink Tear),后因在美国反响不佳,重新改写为【北地胭脂】(The rouge of the north)出版,后来张爱玲又把它译成中文,即【怨女】。
《海上花开》、《海上花落》实质上是清朝人韩邦庆的《海上花列传》被张爱玲翻译后自然分成的上、下两册书。张爱玲是在1967年开始着手英译《海上花列传》并在1975年完成的,她尽量去除书中的吴语对白,减少了阅读时的障碍。
常然后返回上海。她喂她,她没有什么最好的-写作。这是在此期间,当她的一些最知名的作品,其中包括庆粗哩鞍和靳索骥,被写。张爱玲的生命短暂 昌会见了她的第一任丈夫胡兰成于1943年结婚,第二年。她爱他高昂的代价,尽管事实上,他已经结婚,以及被称为叛徒日本。
年,张爱玲离开香港前往美国;1969年《红楼梦》在台湾出版。1973年定居洛杉矶,并在台湾杂志上发表《红楼梦》。1975年完成《海上花传》的英译,《红楼梦》的两篇思考录在台湾出版。1976年《三味红楼梦》在台湾出版。1977年《红楼梦魇》由台湾皇冠出版社出版。
翻译作品方面,张爱玲以其才情译介了多部经典,如《荻村传》、《爱默森文选》等,将英美文学的瑰宝引入中文读者。《Fool In The Reeds》在1959年由Rainbow Press出版,而《欧文小说选》和《美国诗选》也在1963年由今日世界社呈现给读者。
本书收录有张爱玲研究者最新的研究成果25篇,研究领域侧重张爱玲晚年的创作与研究,包括她晚年创作的小说《同学少年都不贱》,晚年从事的《海上花列传》英译,对长篇小说《十八春》的修订,在电影剧本创作上的风格与得失等等,力图展示近年“张学”研究的新成果和新趋势。
到此,以上就是小编对于张爱玲翻译书籍在线阅读的问题就介绍到这了,希望介绍的几点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。