本篇目录:
跪求中英商标翻译方面的书籍、期刊,以及实例,越多越好
Haier海尔,与higher谐音,象征着更高更好。 Youngor雅戈尔,与younger谐音,象征着更年轻。缩略词如GM,IBM,KFC,NEC,TCL,LG等,这类商标在翻译过程中,采用直接借用的方法,同样达到简练,独特的目的。
本文从商标命名的重要性、文化特色和语言特点的角度探讨了商标翻译的主要方法,并提出了在翻译时应注重中西文化信息的互通,从而使翻译出的商标名称与原文的商品在音、形、意和美等珠联璧合、异曲同工,在商品交流的同时亦可实现文化的交流。
商标的英汉翻译还需要考虑到语言差异。中英文的语法结构、词汇用法和表达方式不同,因此在进行翻译时需要灵活运用不同的翻译技巧和策略。例如,对于有些商标名称,可以选择音译或意译的方式进行翻译,以传达商标的意义和特点。
步步高-PUBGO 天津狗不理-Go Please 奔驰-Benz 奇士(口红)-Kiss Me 七喜- 7-UP 乐凯(胶卷)-Lucky 四通(打印机)-Stone 等等等。
期刊、出版书籍等。收费标准:在这里以中译英为例,普通级 160-180元/千字 专业级180-250元/千字出版级250-400元/千字 需要注意的是,根据语种类型不同,收费标准也不尽相同,具体以翻译公司的报价为准。
摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓国际市场、创造财富发挥着不可忽视的作用。从语音、措词、句型与修辞等方面分析中英广告的语言风格差异,并从了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,注重创新翻译等3个角度探讨了相关的翻译策略。
外国文学译本收藏原则和价值是什么
一个是连贯性原则,指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
该戏剧由著名法学家赵少侯先生翻译,该译本具有极高收藏价值,因为市面上目前还没有这么完整的赵少侯翻译的莫里哀戏剧译本出版,通常为李健吾译本居多,该书罕见。8 尤利西斯 (2001年 印2000册) 2001年一版一印。
一般来说,人民文学就像一个可靠的老干部,不会让人失望,但也很难让人惊喜,而上译则是一个精明的企业家,有眼光,有胆识,敢于尝试。
美国的个人作品的保护期限我要是没记错的话是作者死后70年,雇佣作品之类的时间更长,这个你要确定一下。如果是个人作品也是过了保护期的,可以翻译,如果有出版社同意就能出书。
版本:最好是第一版第一次印刷。如果是一个丛书,则最好能凑成一套。如果是翻译过来的外国文学,要看看历史上海有没有别的译本,是不是从出版国语言直接翻译过来。
外国人名的中文音译是否有什么标准
1、说实话英译中文名没有什么强烈的规则,按谐音来,但香港,台湾,大陆翻译的都经常有差别,多数是约定习成的翻译方法,基本上谁先翻译的会更有话语权。
2、没有规定的标准,比如足球明星、篮球明星原则上都是直接音译过来的。再说,同名同姓的人多了,只要不是恶意使用,就不会侵犯别人的权利。
3、有,英汉词典里面有规定,比如美国总统trump,音译川普更接近,但正规翻译还是特朗普,其实与回来名字发音差别比较大。
4、标准是商务印书馆出版的英文姓名译名手册,辛华编写.必要时参考新英汉辞典(上海译文出版社)、《辞海》附录以及中国地名委员会制定的《英汉译音表》的汉字体系。
5、不过有些很难用中文音译过来Jose,英语读”吼贼“,中文就叫冈萨雷斯。回答者:哦嘎嘎哦 - 高级经理 七级 2-5 11:27 不对。Jose是名,冈萨雷斯翻译的是他的姓,Gonzales。
到此,以上就是小编对于音译翻译法的问题就介绍到这了,希望介绍的几点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。