本篇目录:
英汉翻译中归化和异化的例子
1、译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。将“like mushrooms ”译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受。
2、翻译中“归化”首先表现在把原文的句式按照中文的习惯句式译出。
3、摘要:翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,并有不少人往往把这些概念混淆在一起。
宋兆霖的《双城记》是归化还是异化
翻译家宋兆霖去世 (记者张弘)浙江大学教授、我国著名翻译家、浙江省翻译协会名誉会长宋兆霖先生,因病医治无效,于2011年6月7日上午8时逝世,享年83岁。宋兆霖育有三子,次子宋江平称,父亲身前很勤奋,7个多月前因病住院。
宋兆霖是我国著名翻译家,出生于1928年,《双城记》译本大约在20世纪五六十年代完成,这个译本对句子结构做了大幅度简化,可读性较强,但是部分细节展现略显不够充分,不过全书的神韵已经非常好了。张玲是著名翻译家张谷若的女儿,生于1936年。
宋兆霖,毕业于浙江大学外文系,中国作家协会会员,著名翻译家。代表性译作《简爱》《大卫·科波菲尔》《赫索格》等。《双城记》狄更斯经典代表作,逝世150周年纪念版。
归化异化这对专业翻译术语是由美国著名翻译学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化异化的翻译策略可以理解为采用解释性话语去注释,也相当于翻译过程中需要做到见仁见智而非孰是孰非。
以下版本的双城记翻译得比较好: 宋兆霖版《双城记》。 张玲、张扬版《双城记》。 罗译版《双城记》。 孙法理版《双城记》。 朱维之版《双城记》。
宋兆霖版《双城记》张玲、张扬版《双城记》罗译版《双城记》孙法理版《双城记》朱维之版《双城记》以上这些版本在翻译质量上可能存在一些差异,但都无法保证完美无缺。
归化与异化的翻译策略
翻译策略如下:直译与意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
中文翻译英文时,归化和异化是两种不同的翻译策略。归化是指将外来语翻译成与目标语言相似的形式,使其更容易被理解和接受。异化则是指保留原文的形式和结构,使翻译更加忠实于原文的意思。
转换结构:当源语言的结构无法直接翻译成目标语言时,需要采用转换结构的策略。比如说,将被动语态转换为主动语态,或将从句转换为简单句等。
到此,以上就是小编对于英语归化和异化的区别的问题就介绍到这了,希望介绍的几点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。